※ 引述《***@bbs.cs.nchu.edu.tw (雨云無日晴 )》之銘言:
: ※ 引述《***@bbs.badcow.com.tw (將軍抽車)》之銘言:
: 經驗談...
: 我在跟知道中國象棋的老外說象棋....
: 基本上他們是Chinese Chess為主的....
: 當然我是會提一下說我們叫它「象棋」...
: 你不用激動,我也沒有要爭什麼.....
: 可能較有水準的的人會知道Xiangqi沒錯...
: 我不太清楚現在外國朋友採用的正式名稱是哪個....
: 或Xianqi在外國棋界推廣到什麼程度....
: 會出現這樣的爭議,我想是我們沒把我們回答問題的立場解釋清楚
: 就如你所說...
: 可能我們的「目標群眾」不同....
: 我在回這個討論串主要的著眼點有三
: 一是一般我們在說Chess指我們象棋是不太好的習慣
: 常看到有人在跟老外解釋我們的象棋只會用一個"Chess"這樣似乎不太好....
: 因為雖然像,但根本就是完全不同的東西....
: 其二我是假定在把象棋介紹給外國的朋友認識....
: 當我們一說Chinese Chess他們一定能略懂一二....
: 因為性質上他們有些相近...
: 就像跳棋他們翻Chinese Checkers(在國外賣就是這樣寫跳棋的)
: 直接用Xiangqi就有如沒學過Hippopotamus的人老外直接跟他提,
: 他就不知道那是河馬一樣.....是個比較沒有feeling的專有名詞....
: 其三是我們英文老師都是這樣教我們的...
: (當然,也有為數不少教"Chess",非"Chinese Chess"倒是真的
: 忘了是國中老師教了我"Chinese Chess",還是高中教師教我"Chinese Chess")
: 畢竟在臺灣拼音還不太流行(至少大家現在還是多用注音)
: 所以在某種程度上Xiangqi對我們來說會比Chinese Chess難記....
: 而且至少我到國外用Chinese Chess目前是通行無阻....
: 我相信你說Xiangqi是有愈來愈廣為採用的趨勢....
: 有一天在跟韓國友人解釋我就試著用「象棋」一詞他就了解了
: (我是用說的,沒用英文寫或打出來,在你打出來之前我從來沒記過這個字)....
: 但他是少數....其他的好像就沒直接反應過來....
: 至於成為單字了嗎?...這我就不知道了.....
: 只是在跟老外解釋象棋是我還是習慣說「This is "象棋". It is Chinese chess」
: > 哪些老外?不知道中國象棋的老外?
: > 隨著中國象棋的推廣
: > 知道這個字的人自然就越來越多了
: > Chinese Chess當然是最直接的「意譯」
: > 而Xiangqi則是「音譯」
: > 語言本來就是約定成俗的
: > 我所知道的是
: > 在國際間中國象棋的交流裡
: > Xiangqi這個字是絕對被接受的
: > 至於一般市井小民自然不敢保證
: > 但是現在英文象棋網站是一定會加上Xiangqi的字眼
: > 就算你現在把他當成譯音罷了
: > 久而久之也就自然成為單字了
: > Go即為日本發音的「音譯」
: > 所以舉這個例子似乎反駁老兄您的發言喔
: 完全沒相違背....
: 這跟意譯還是音譯沒什麼大關係....
: 也沒有哪個好、哪個差的問題
: 主要的因素還是文化推廣.....
: 日本人對圍棋的推廣比較大....自然採他們的翻譯
: 今天象棋是我們推的,當然會採我們的"Xiangqi"...
: 但如我前面所說,我從小到大的英文老師大都教"Chinese Chess"(或較差的"Chess")
: 所以我會回答Chinese Chess是很自然之事...
: 對岸影響推廣象棋到其他國家的程度遠比我們高,我想你說Xiangqi較正式通用
: 也主要是這個原因
我從頭到尾想表達的就是兩個都可以阿~~~(泣)
--
[1m╭──── [31mO[32mr[33mi[34mg[35mi[36mn[m:[1;36m<不良牛牧場>[33m bbs.badcow.com.tw [32m(210.200.247.200)[37m─────╮[m
[1m│ [5;33m ↘ [;1;32;40mWelcome to SimFarm BBS [37m-- [31mFrom : [[37m210.68.232.109[31m][37;40m │[m
[1m╰[;32;40m◣◣[1m◢ ◢◢[34m《[37m不良牛免費撥接→電話:[36m40586000[37m→帳號:[36mzoo[37m→密碼:[36mzoo[34m》[;32;40m ◣◣[1m◢ [37m─╯[m